Туристический портал

Как переводят международные документы в бюро переводов Москвы

Развитие глобальной экономики поспособствовало повышению спроса на перевод международных документов. К ним относятся соглашения, договора, конвенции, уставы предприятий, постановления правительства, протоколы, меморандумы, декларации и т.д.

Лучше всего поручить эту задачу проверенным исполнителям – агентствам или бюро переводов Москвы. Чтобы выполнить качественный перевод, нужно знать международные стандарты и нормативы, разбираться в специфической лексике, уметь правильно строить языковые конструкции. И, что немаловажно, точно излагать информацию в логической последовательности.

Требования к переводу

  • Точность. Переводчик должен правильно перевести все лексические единицы оригинала, ничего при этом не упустив;
  • Сжатость. В соответствии с правилами предполагается лаконичное изложение материала;
  • Ясность. Вне зависимости от лексики оригинала, текст должен быть понятным и доступным;
  • Литературность. Материал должен быть написан с соблюдением правил литературного языка.

Особое внимание следует уделить переводу заголовка. Любые сокращения, присутствующие в оригинале, должны быть правильно расшифрованы и переведены. Если какую-либо фразу не удалось расшифровать, ее оставляют в исходном виде.

Бывает и так, что в исходном документе встречаются слова и предложения на других языках. Например, это могут быть собственные имена, модели техники, оборудования и т.д. В таком случае требуется сохранить их на языке оригинала. Лингвист обязательно должен переводить названия должностей, собственные имена, ученые степени, титулы, отделы иностранных фамилиях, названия компаний, корпораций, акционерных обществ и т.д.

Следует понимать, что на переводчике лежит огромная ответственность. Ведь именно от качества перевода во многом зависит успех заключения сделки, переговоров, принятие политических решений и даже здоровье и жизни людей (в данном случае имеется в виду медицинский перевод). Помимо точной передачи общего смысла переводчик должен уделить особое внимание определенным фрагментам, поскольку часто качество зависит от мелочей. На практике бывает так, что некоторые фразы кажутся формальными на первый взгляд. Но на самом деле имеют определяющее значение.

Чтобы рассчитывать на качественный результат, заказчики сотрудничают с профессиональными бюро переводов в Москве.

Статья подготовлена совместно с московским бюро переводов "Азбука",

http:azbuka-bp.ru

Рейтинг: 
0
Голосов пока нет

Последние новости

В первом квартале 2010 года в Болгарии функционировали 2003 места для поселения и краткосрочной аренды с более...
Чугунная задвижка – это широко применяемый вид запорной трубопроводной арматуры. Она необходима для полного за...
Крымский полуостров стал более-менее развиваться только в начале девятнадцатого века. А с чего все начиналось?...

Случайное фото

Пользователи

Аватар пользователя AntiKa
Аватар пользователя Miel

Интересное

В последние годы российские туристы всё чаще отправляются отдыхать в Юго-Восточную Азию. Особенно популярен стал Вьетнам, сегодня он составляет серьезную конкуренцию Египту и Турции. Одним из излюбленных туристами мест стал Нячанг.

Нячанг – курортный город в центральной части Вьетнама. Если вы посмотрите на карту Нячанга...