Вы здесь
Перевод банковской документации
Полноценная работа экономической отрасли невозможна без банковской сферы. Банки – фундамент экономики. Причем их деятельность не ограничивается одной страной. Все согласятся, что любой бизнес направлен на получение финансовой выгоды. Соответственно, имеем прямую зависимость коммерческих организаций от деятельности банков.
Работа в банке подразумевает высокую ответственность. Поэтому к сотрудникам предъявляются серьезные требования. Вполне закономерно, что и для успешного перевода банковских документов, которые представляют собой экономический перевод, недостаточно знать иностранный язык. Безусловно, профессиональные навыки важны. Но также нужно разбираться в экономической отрасли и уметь работать с финансово-юридической документацией.
Почему переводчику необходимы знания экономики, юриспруденции и финансов? Это позволит ему досконально понять исходный материал. Чтобы затем качественно его перевести. Иначе ошибки неизбежны. А малейшая неточность чревата серьезными последствиями. Бывали случаи, когда из-за ошибки в переводе компания несла убытки.
Помимо правильной передачи смысла требуется сохранить стиль исходного документа. Сделать это не так уж и просто. Особенно внимательным следует быть с терминами. Рекомендуется употреблять выражения международного характера. И правильно сочетать слова. Иначе пострадает читабельность.
Банковские документы содержат лексические штампы. Они написаны в официально-деловом стиле, исключающем эмоциональную окраску и образность. Соответственно, при переводе нужно учесть данную особенность.
Информация излагается в сжатой форме. Неудивительно, что в одном предложении встречается несколько причастных и деепричастных оборотов, инфинитивные конструкции, однородные члены и т.д. Что автоматически создает трудности переводчикам.
Отдельного внимания заслуживает терминология. Порой очень непросто подобрать правильный аналог тому или иному определению. Что обусловлено разными причинами. Например, различиями в законодательстве, спецификой ведения бизнеса в отдельно взятой стране и т.д. Чтобы не допустить искажения смысла, лингвисту требуется досконально понять оригинал.
Поэтому поручать экономический перевод следует опытному и квалифицированному специалисту. Рекомендуем обращаться за помощью в агентства или бюро переводов (подробнее о переводческих услугах можете узнать на сайте бюро переводов "Азбука"). Эти компании располагают мощным кадровым потенциалом. Поэтому за качество можно не переживать.
Последние новости
Майорка открывает целый мир возможностей для тех, кто посещает, как часть чартера яхты с экипажем в Испании. К... |
В то время как мир продолжает делать все больше и больше виртуально, ничто не заменит личного общения с вашими... |
Военная одежда становится все более и более популярным, потому что это практично носить, а также прекрасно смо... |