Туристический портал

Перевод банковской документации

Полноценная работа экономической отрасли невозможна без банковской сферы. Банки – фундамент экономики. Причем их деятельность не ограничивается одной страной. Все согласятся, что любой бизнес направлен на получение финансовой выгоды. Соответственно, имеем прямую зависимость коммерческих организаций от деятельности банков.

Работа в банке подразумевает высокую ответственность. Поэтому к сотрудникам предъявляются серьезные требования. Вполне закономерно, что и для успешного перевода банковских документов, которые представляют собой экономический перевод, недостаточно знать иностранный язык. Безусловно, профессиональные навыки важны. Но также нужно разбираться в экономической отрасли и уметь работать с финансово-юридической документацией.

Почему переводчику необходимы знания экономики, юриспруденции и финансов? Это позволит ему досконально понять исходный материал. Чтобы затем качественно его перевести. Иначе ошибки неизбежны. А малейшая неточность чревата серьезными последствиями. Бывали случаи, когда из-за ошибки в переводе компания несла убытки.

Помимо правильной передачи смысла требуется сохранить стиль исходного документа. Сделать это не так уж и просто. Особенно внимательным следует быть с терминами. Рекомендуется употреблять выражения международного характера. И правильно сочетать слова. Иначе пострадает читабельность.

Банковские документы содержат лексические штампы. Они написаны в официально-деловом стиле, исключающем эмоциональную окраску и образность. Соответственно, при переводе нужно учесть данную особенность.

Информация излагается в сжатой форме. Неудивительно, что в одном предложении встречается несколько причастных и деепричастных оборотов, инфинитивные конструкции, однородные члены и т.д. Что автоматически создает трудности переводчикам.

Отдельного внимания заслуживает терминология. Порой очень непросто подобрать правильный аналог тому или иному определению. Что обусловлено разными причинами. Например, различиями в законодательстве, спецификой ведения бизнеса в отдельно взятой стране и т.д. Чтобы не допустить искажения смысла, лингвисту требуется досконально понять оригинал.

Поэтому поручать экономический перевод следует опытному и квалифицированному специалисту. Рекомендуем обращаться за помощью в агентства или бюро переводов (подробнее о переводческих услугах можете узнать на сайте бюро переводов "Азбука"). Эти компании располагают мощным кадровым потенциалом. Поэтому за качество можно не переживать.

Рейтинг: 
0
Голосов пока нет

Последние новости

Наряду с другими городами, имеющими за плечами многовековой путь своего развития, Казань, уже отметившая 1000-...
Город возможностей, город эмоций, город, в котором не хватит и месяца, чтобы увидеть все интересные места – вс...
Khao Phra Thaeo - национальный природный парк острова, расположившийся на территории в 22 гектара, сохраняет н...

Случайное фото

Пользователи

Аватар пользователя AntiKa
Аватар пользователя Zak2009

Интересное

В последнее время множество туристов стремятся в не успевшую надоесть и примелькаться Камбоджу. Если раньше эта страна предлагалась как часть экскурсионной программы Вьетнама или Таиланда, то сейчас это вполне самостоятельное туристическое направление – люди едут в неизведанную ими страну. А воспользоваться услугами русскоязычного гида, который...